On Translating English Film Titles from the Cultural Perspective Introduction
As an audiovisual art, film is one of the most influential mass media, it follows and reflects people’s life and it is a product of particular culture. Over the past decades, with the increase in cultural exchanges, the western movies have gradually entered the Chinese market and held an important position in Chinese people’s recreational life.The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A properly-translated English movie title should be concise, condensed and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. So they deserve careful investigation and consideration from the translator. However, as a branch of non-literary translation, it has not yet received due attention despite their importance. Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to “two underplay aspects of translation”, one of which is “the approach to non-literary translation. Nida also called for more attention to exploring new fields in translation.
Therefore, in this thesis, I will introduce the general features and functions of English film titles, analyzing the translation techniques largely employed in film title translation. Furthermore, I will examine from the cultural perspective the different versions in Mainland, Hong Kong and Taiwan, and analyze the relevant strategies adopted and the effectiveness of these strategies. The social-cultural context of each region will be explored to find the factors resulting in this disunity in versions
从文化的观点介绍英文电影标题的翻译
作为一种视听艺术,电影是最有影响力的大众媒体,它遵循并反映人民群众的生命,它也是一种特别的文化产品。在过去的几十年,随着文化交流的增加,西方的电影已逐步进入中国市场,并在中国人民的娱乐生活中占有重要的位置。!f#PW'wlJ-Y影片标题,形式短小,但内涵丰富,包含了特有的的文化,语言和审美特征。翻译英文电影片名应简明扼要,浓缩,紧凑,为了可以抓住观众的第一印象,促进其对情节的联想,标题还应该揭示主题或是为观众提供一些线索。因此,翻译要建立在研究和考虑的基础上。但是,作为一个非文学的翻译部门,尚未受到应有的重视,尽管他很重要。彼德纽马克呼吁翻译者注意“翻译中两个未被引起重视的方面” ,其中之一就是“非文学翻译”。奈达还要求更多地注意探索新的翻译领域。
在这篇论文中,我将介绍英文电影的一般的面貌和功能,分析主要从事电影标题翻译的翻译技术。此外,我将在内地、香港和台湾这些在翻译上文化观点不同的地区进行调查,并分析相关的战略和这些战略的有效性。探究各地区社会文化背景将会找到造成这种版本不统一的因素。
对以上内容做了粗略的翻译,供大家参考!不足之处,请大家指正。呵呵
[[i] 本帖最后由 科子 于 2008-12-19 00:27 编辑 [/i]]
页:
[1]